<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Specialisations Archives &#8902; TranslationAgency.com</title>
	<atom:link href="https://www.translationagency.com/service-areas/specialisations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationagency.com/service-areas/specialisations/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Jul 2017 12:36:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>Subtitle translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/subtitling/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Jul 2017 13:50:12 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=1169</guid>

					<description><![CDATA[<p>Under the influence of modern media, more films and videos are being produced and distributed than ever before; think of feature films, documentaries, business presentations, and instructional videos. But before those films and videos can actually travel around the world, they need to be subtitled. These subtitles, in turn, need to be translated into different...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/subtitling/">Subtitle translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Under the influence of modern media, more films and videos are being produced and distributed than ever before; think of feature films, documentaries, business presentations, and instructional videos. But before those films and videos can actually travel around the world, they need to be subtitled. These subtitles, in turn, need to be translated into different languages. Translation Agency can take care of creating those subtitles and translating them for you.</p>
<h6>Specialised translators</h6>
<p>Translating subtitles is a special form of translation which not just any translator can do; it requires some training. That is why we use specialised translators for this. For instance, subtitles may not be longer than two modest lines on screen, which can be quite a challenge for a translator. After all, in different languages, certain things just require more words to say the same thing. And even if that is not the case, texts in different languages usually differ in length. A Dutch phrase is often about 15 percent longer than an English one, to name just one example.</p>
<h6>Subtitles in the same language</h6>
<p>Subtitles does not always cross language barriers; subtitles can also be needed within the same language area. When people speak in their regional dialect in an interview, they are not understandable to everyone in the Netherlands and Flemish Belgium. Or, for instance, subtitles may be helpful when someone is speaking through a poor telephone connection. </p>
<h6>Good and inexpensive</h6>

<p>Translation Agency is in possession of the highest achievable European quality standards for translation agencies: ISO 9001 and ISO 17100. This means that our translation agency and the translators we work with must meet very strict requirements. And these requirements are monitored. As a result, you are assured of the highest quality and best support as a client. In addition, we offer you a lowest price guarantee and our 100% satisfaction guarantee. <a href="https://www.translationagency.com/method">Here</a>, you can read about how it is possible for us to be both good and inexpensive. If you would rather hear it from our clients, you can go to <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a>independent website.</p>
<p>Please feel free to request a free quote for your subtitles and their translations. We will send you a customised quote within 30 minutes.</p><p>The post <a href="https://www.translationagency.com/subtitling/">Subtitle translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CSV file translations</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-csv-file/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:26:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=741</guid>

					<description><![CDATA[<p>One of the ways to translate the entire database of a website or webshop is to first export it as a CSV file. We have qualified IT translators who can work directly in such a file. Your webmaster can then easily add an additional language version to your website or webshop using the translated file....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-csv-file/">CSV file translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>One of the ways to translate the entire database of a website or webshop is to first export it as a CSV file. We have qualified IT translators who can work directly in such a file. Your webmaster can then easily add an additional language version to your website or webshop using the translated file.  </p>
<h6>Specialised translators</h6>
<p>In its raw form, a large CSV file can look quite daunting to the untrained eye; a nonsensical sequence of words, sentences, and numbers, separated by commas. Quite different from the nearly crafted texts you usually work with. CSV files can be opened in Excel, which makes the whole thing look a lot better. In any case, for an IT translator, a CSV file is nothing special – it’s their daily work. </p>
<p>Also, we always apply the principle of the specialised translator. We live in a world of ever increasing specialisms, and this is a movement we are participating in. On our homepage, you can see how many specialised translators we work with. After all, we cannot expect a single translator to be familiar with technical, medical, and legal texts, as know everything about fashion, biochemistry, and cycling as well. That would be asking a lot.</p>
<p>The quality of the translations must be high in all aspects, and that starts with an understanding of what the translator is translating. But the devil is also in the details – a text not only needs to be translated well, it needs to connect to the target audience. This is the reason for us to work with specialised native translators who live in their own country: in-country translators. After all, they have the most optimal feel for their own language and culture. </p>
<h6>Your guarantees</h6>
<p>We are in proud possession of the highest achievable European quality standards for translation agencies; ISO 9001 and ISO 17100. These quality standards represent top quality and care regarding products, processes, and services. These standards impose very strict requirements on us as a company and on the translators we work with. And that quality is continuously monitored.  </p>
<p>As an additional assurance, we give you a 100% satisfaction guarantee. As for the price, we offer you a lowest price guarantee. In other words, a translation from Translation Agency is high in quality and low in price. You can find out what other clients think of us on <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website.</p>
<p>You can easily request a free quote for the translation of your CSV file. You will receive a customised quote within 30 minutes.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-csv-file/">CSV file translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>XML file translations</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-xml-file/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:23:52 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=740</guid>

					<description><![CDATA[<p>Just like with other file formats that have a function in websites, webshops, and apps, we can translate XML files (Extensible Markup Language) for you within the original document. We have quality translators at our disposal for this purpose, who can translate the texts without modifying the programming codes. Convenience for the client It doesn’t...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-xml-file/">XML file translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Just like with other file formats that have a function in websites, webshops, and apps, we can translate XML files (Extensible Markup Language) for you within the original document. We have quality translators at our disposal for this purpose, who can translate the texts without modifying the programming codes.  </p>
<h6>Convenience for the client</h6>
<p>It doesn’t get any easier than this; you provide the relevant XML files, and the IT translator gets to work. This means you don’t need to extract all the text from between the codes and place them back after translation. The entire process now takes place all at once.  </p>
<p>But just the fact that an IT translator knows their way around an XML file is not enough. Their XML environment may be very technical, but the texts to be translated may be of an entirely different nature. For instance, they could be about marketing, which means the translator needs to be skilled in that field. Another point of attention is to correctly address the target group in the relevant country.  </p>
<p>This is why we like to use in-country translators; native translators who live and work in their country of origin. Not only is their native tongue all around them, but they also have the most optimal feel for their country’s culture. Several studies have already shown that texts which correctly address the target group receive many more ‘clicks’. </p>
</p>And so, for every assignment, we select a translator who is best equipped to handle the job. That means we work with a large number of specialised translators. On our homepage, you can find the exact number of translators.</p>
<h6>Quality guarantees</h6>
<pTo give you as a client as many assurances as possible, we have optimised all of our processes, products, and services. This resulted in obtaining the highest achievable European quality standards for translation agencies; ISO 9001 and ISO 17100. And this is continuously being monitored. In addition, we give you a 100% satisfaction guarantee and a lowest price guarantee. This means you do not run any risk. </p>
<p>Use the button below to request a free quote for the translation of your XML files. You will receive a customised offer within 30 minutes.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-xml-file/">XML file translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Deed translations</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-deed/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:22:01 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=739</guid>

					<description><![CDATA[<p>For the translation of notarial deeds, it is very important to work with translators who specialise in legal translations. The world of deeds is one with plenty of jargon and official formulations, and these should be part of the translator’s second nature. Specialised translators Whether it concerns professional contractors who need a sworn translation of...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-deed/">Deed translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>For the translation of notarial deeds, it is very important to work with translators who specialise in legal translations. The world of deeds is one with plenty of jargon and official formulations, and these should be part of the translator’s second nature. </p>
<h6>Specialised translators</h6>
<p>Whether it concerns professional contractors who need a sworn translation of a deed in support of business transactions in a different country, or individuals who have to sign a deed of sale for a second home and want to know exactly what the foreign deed says; the deed needs to be translated very accurately and truthfully, and should not contain any ambiguities. After all, major interests and considerable amounts are often at stake. These kinds of jobs are perfect for us; we love to work with specialised translators. </p>
<p>But the world used to be a very different place. Leonardo Da Vinci was called a &#8216;homo universalis&#8217;; someone who is highly developed in many areas. In other words; someone knows something about everything. Those days are long gone. In modern society, we cannot escape from ever more extensive specialisations. That also applies to translators, and that is why we work with a growing number of translators who all have their own specialisations. On our homepage, you can see just how many translators we work with.</p>
<h6>And our quality?</h6>
<p>We are in proud possession of the highest achievable European quality standards for translation agencies; ISO 9001 and ISO 17100. Those quality standards impose very strict requirements on our company and the translators we work with. In addition, we offer a lowest price guarantee and a 100% satisfaction guarantee. This means you do not run any risk with us; not in terms of quality, and not in terms of price. You can read what our clients think of that on  <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website.</p>
<p>We invite you to convince yourself by requesting a free quote for the translation of your deed. You will receive a customised offer within 30 minutes.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-deed/">Deed translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Printwork translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-printwork/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:19:40 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=738</guid>

					<description><![CDATA[<p>No matter how quickly the developments in digitisation are progressing, a lot of printed material is still being produced. Leaflets, brochures, pamphlets, booklets, readers, course material; the list goes on. InDesign We often receive the texts to be translated for the printed material in their final layout. A well-known programme for creating layouts is InDesign....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-printwork/">Printwork translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>No matter how quickly the developments in digitisation are progressing, a lot of printed material is still being produced. Leaflets, brochures, pamphlets, booklets, readers, course material; the list goes on.</p>
<h6>InDesign</h6>
<p>We often receive the texts to be translated for the printed material in their final layout. A well-known programme for creating layouts is InDesign. In that case, you can simply provide your material in that format. We then select a translator that is familiar with the subject and can work in InDesign. You will then receive a ready-to-use translation and save the additional cost of a graphic artist.</p>
<p>The latter requires some explanation. The translator we select not only needs to be able to work with InDesign, but also needs to actually understand that programme. Texts tend to be longer or shorter in different languages, which may result in a lack of space in the layout. When translating from English, languages such as Polish, Portuguese, Italian, and Dutch produce significantly longer texts. This means a certain amount of skill with InDesign is absolutely necessary.</p>
<p>To serve as many clients as possible, we have focused on using specialised translators from the beginning. After all, it is not realistic to expect a single translator to be able to translate technical, medical, and legal texts flawlessly. The result of our focus on specialised translators is that we need a lot of them. On our website, you can find the exact number of specialised translators we work with.</p>
<h6>What we guarantee you</h6>
<p>We have optimised our products, processes, and services in such a way that we are certified with the highest achievable European quality standards for translation agencies: ISO 9001 and ISO 17100. These certificates are subject to very strict requirements that are continuously monitored, which apply both to us and to the translators we work with. But we give you even more; a lowest price guarantee and a 100% satisfaction guarantee. What do our clients think of us? You can find out on  <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website.</p>
<p>Curious about what the translation of your printed material will cost? Using the button below, you can request a free quote. You will receive a customised quote within 30 minutes.</p><p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-printwork/">Printwork translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Software translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-software/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:17:27 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=737</guid>

					<description><![CDATA[<p>For software suppliers, it is most convenient by far if translators can work within the source code of the software. In order to serve those clients as well as possible, we work with professional IT translators; translators who can distinguish between programming codes and actual text without any issues. Dual talents for translating software One...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-software/">Software translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>For software suppliers, it is most convenient by far if translators can work within the source code of the software. In order to serve those clients as well as possible, we work with professional IT translators; translators who can distinguish between programming codes and actual text without any issues.</p>
<h6>Dual talents for translating software</h6>
<p>One of our philosophies is that we like working with dual talents; qualified translators who specialise in a second field – in this case, software. And if the software falls within a specific theme, we will look for an even more specialised IT translator. </p>
<p>But just the ability to translate within software is not enough. The translation also needs to be suitable for the local culture. This is why we like working with in-country translators; translators who live in their country of origin. After all, that is the best way to maintain your language and culture. </p>
<p>
The fact that this method is rewarding has been demonstrated in studies that focus on localisation; i.e. how well a text is adapted to the characteristics of a country. The results were spectacular. For instance, replacing the typically Dutch ‘Buy now’ button with more Flemish ‘View our range’ resulted in far more clicks in Flanders.
</p>
<h6>Guaranteed top quality</h6>
<p>Translation Agency is in proud possession of ISO 9001 and ISO 17100; the highest achievable European quality standards for translation agencies. Both we and the translators we work with are subject to continuous, strict monitoring. This means our quality is guaranteed. What do our clients think of us? You can find out on <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website.  </p>
<p>In addition to the aforementioned guaranteed quality, we also give you a 100% satisfaction guarantee and a lowest price guarantee.</p>
<p>Simply use the button below if you want to find out what the translation of your software will cost within 30 minutes.  </p><p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-software/">Software translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MSDS translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-msds/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:15:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=736</guid>

					<description><![CDATA[<p>A Material Safety Data Sheet, or an MSDS, is a document that describes the risks and safety measures of hazardous substances in a highly structured fashion. Manufacturers, importers, and distributors are required to provide it to professional users. Specialised translators The translation of such an MSDS document, or the related International Chemical Safety Card (ICSC),...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-msds/">MSDS translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>A Material Safety Data Sheet, or an MSDS, is a document that describes the risks and safety measures of hazardous substances in a highly structured fashion. Manufacturers, importers, and distributors are required to provide it to professional users. </p>
<h6>Specialised translators</h6>
<p>The translation of such an MSDS document, or the related International Chemical Safety Card (ICSC), is a delicate operation that should be done by a translator who specialises in the relevant field. This task should not be taken lightly – lives are at stake and improper use can result in accidents that cause a lot of damage.</p>
<p>The translator needs to be well-versed in the fields of physics and chemistry in order to understand concepts such as relative density, viscosity, flammability, auto-ignition temperature, explosion limits, relative vapour density, and vapour pressure. Mistakes are unacceptable here.</p>
<h6>Quality guarantees</h6>
<p>Translation Agency is in proud possession of the highest achievable European quality standards for translation agencies: ISO 9001 and ISO 17100. And that is no one-off affair – compliance with the requirements for products, processes, and services is continuously monitored. This applies both to us as a translation agency and to all translators we work with.</p>
<p>We also give you a 100% satisfaction guarantee and a lowest price guarantee. Therefore, you do not run any risk with us.  </p>
<p>Use the button below to request a free quote for the translation of your MSDS document. You will receive a customised quote within 30 minutes.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-msds/">MSDS translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>InDesign translations</title>
		<link>https://www.translationagency.com/indesign-translations/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:12:59 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=735</guid>

					<description><![CDATA[<p>InDesign is one of the most used programmes in the graphics sector. Many leaflets and brochures are created in that programme. Wouldn’t it be convenient if you could send us your digital InDesign file and receive it back with a ready-to-go translation? InDesign specialists Unfortunately, many translation agencies do not accept InDesign files. Translators are...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/indesign-translations/">InDesign translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>InDesign is one of the most used programmes in the graphics sector. Many leaflets and brochures are created in that programme. Wouldn’t it be convenient if you could send us your digital InDesign file and receive it back with a ready-to-go translation?</p>
<h6>InDesign specialists</h6>
<p>Unfortunately, many translation agencies do not accept InDesign files. Translators are used to working with Office programmes and translation software. Graphical software is an entirely different ball game. But we have set up our translation team in a way that allows us to work with InDesign.  </p>
<p>Translating in InDesign can be a bit more difficult if the translated texts are longer than the source text and there is a lack of space in the layout. For instance, a Dutch text is often 15 percent longer than an English text. But this is no insurmountable obstacle for a seasoned translator; in extreme cases, we seek the best solution together with the client.</p>
<h6>In-country translators</h6>
<p>An important element is to have the texts perfectly match the local culture. After all, people in different countries have different ways of expressing themselves. We like to solve this problem with in-country translators; translators who live and work in their country of origin, which means they have the most optimal feel for their language and culture. This means we work with a lot of translators. On our homepage, you can see just how many translators.</p>
<h6>Your guarantees</h6>
<p>Translation Agency is in possession of the ISO 9001 and ISO 17100 certificates; the highest achievable European quality standards for translation agencies. These strict requirements apply to all aspects of the company and to the translators we work with. What do our clients think of us? You can find out on  <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a>  independent website.  </p>
<p>Furthermore, we give you a lowest price guarantee and a 100% satisfaction guarantee. This means you do not run any risk.</p>
<p>You can easily and quickly request a free quote below. You will receive a customised quote within 30 minutes.</p><p>The post <a href="https://www.translationagency.com/indesign-translations/">InDesign translations</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Certificate translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-certificate/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:07:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=733</guid>

					<description><![CDATA[<p>Diplomas, attestations, and quality certificates can significantly contribute to your personal and business credibility. They open doors that allow you to successfully settle in other countries and enter new markets. In-country translators But first, you need your certificate to be translated properly. However, that is not enough. For an optimal understanding, it is necessary for...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-certificate/">Certificate translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Diplomas, attestations, and quality certificates can significantly contribute to your personal and business credibility. They open doors that allow you to successfully settle in other countries and enter new markets.  </p>
<h6>In-country translators</h6>
<p>But first, you need your certificate to be translated properly. However, that is not enough. For an optimal understanding, it is necessary for potential employers and business partners to be able to accurately assess the actual value of those certificates. </p>
<p>That requires local knowledge; lots of local knowledge. That is why we like to work with in-country translators; native translators who live in their country of origin. Translators who have the most optimal feel for their own language and culture. </p>
<p>To be able to work in this way, we need to have a large network of translators. And that is exactly what we are continuously working on. On our homepage, you can see just how many translators we are already working with.</p>
<h6>High quality certificate translations</h6>
<p>We are in possession of the highest achievable European quality standards for translation agencies; ISO 9001 and ISO 17100. Those certificates guarantee that you can always count on the highest quality products, processes, and services. These standards also impose strict requirements on us and the translators we work with. We also give you a 100% satisfaction guarantee and a lowest price guarantee. You can also convince yourself of our quality on  <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website where our clients review us.</p>
<p>Curious about what your certificate translation will cost? Then request a free quote. Within 30 minutes, you will receive a customised quote.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-certificate/">Certificate translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>WordPress website translation</title>
		<link>https://www.translationagency.com/translate-wordpress-website/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:05:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=732</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nowadays, many websites are created using WordPress, a convenient and accessible content management system (CMS) that can be expanded and modified as desired. For example, the WordPress website can fairly easily be expanded with one or more language versions. Three methods There are roughly three ways to translate the content of your website in WordPress....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-wordpress-website/">WordPress website translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nowadays, many websites are created using WordPress, a convenient and accessible content management system (CMS) that can be expanded and modified as desired. For example, the WordPress website can fairly easily be expanded with one or more language versions.  </p>
<h6>Three methods</h6>
<p>There are roughly three ways to translate the content of your website in WordPress. We can assist you with any of these methods. Our specialised translators can also help you with the SEO (search engine optimisation) of the new language version. In an ideal situation, you have already had an SEO specialist find out what keywords are important for your website, so that our translator can take this into account.</p>
<h6>Method 1</h6>
<p>We do the desired translation(s) directly in your content management system (CMS). We work with translators who are very skilled in this. The only thing your translator needs for that are the login codes of the particular website. You could even ask your webmaster to create a temporary login with the necessary permissions for the translator. </p>
<p>However, some clients do not like the idea of a translator having the login codes to their website. Two other methods are available for those clients. But even if you choose method 1, there is no need to worry. Discretion is a vital part of a translator’s job. In addition, all translators who work for us have signed a very strict confidentiality agreement. </p>
<h6>Method 2</h6>
<p>You or your webmaster create an export file (CSV file) from the database in WordPress and deliver it to us. After the translation, this file can be placed back with a small intervention by the webmaster, causing the second language to become visible. If desired, special plugins can be downloaded that are helpful in creating such a CSV file. We do not need your login codes for this method.</p>
<h6>Method 3</h6>
<p>You copy the texts of the website from the web browser and deliver them to us as Word documents. It is a fairly tedious method, as the texts need to be copied page by page, and after translation, you or your webmaster have to enter the texts into your CMS manually. This method also does not require us to have your login codes, and it is the quickest and most cost-effective way to translate a website.</p>
<h6>Our guarantees to you</h6>
<p>To start with, we always guarantee the lowest price, and on top of that, we offer a 100% satisfaction guarantee. Furthermore, we are in possession of ISO 9001 and ISO 17100, the highest achievable European quality standards for translation agencies. Those standards impose strict requirements on us and on the translators we work with. What about our clients? You can read what they say about us on  <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">this</a> independent website.</p>
<p>Interested in a free quote for your WordPress website? You can request it below; within 30 minutes, you will receive a customised quote.</p><p>The post <a href="https://www.translationagency.com/translate-wordpress-website/">WordPress website translation</a> appeared first on <a href="https://www.translationagency.com">TranslationAgency.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
